Help doesn’t have to be big to be big. A verse on helping in time.
From chapter 11, “Gratitude.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
author, poet, teacher, and performer
Help doesn’t have to be big to be big. A verse on helping in time.
102
Even if small help given in time—far
Far larger than the world
காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும்
ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது
From chapter 11, “Gratitude.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
It was with both gratitude and a heavy heart that wrote about my dear friend Gustavo Esteva in the wonderful online magazine The Porch: A Slow Conversation about Beautiful and Difficult Things.
You can read the essay here:
You can also listen to conversation here:
A verse on the sweetness of children’s voices.
66
Those who don’t hear the babble of their children
Call the flute and the lyre sweet
குழலினிது யாழினி தென்பதம் மக்கள்
மழலைச்சொல் கேளா தவர்
From chapter 7, “Having Children.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
With my friend Gustavo Esteva I explore the nature of real friendship, its relationship to politics in a time of upheaval, and the necessity of poetry as reflected in chapter 79, “Friendship,” of THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural.
Here are a few highlights and where in the video you can find them:
Photo Credit: redefineschool.com
Gustavo Esteva
August 20, 1936 – March 17, 2022
Rest in joyful conviviality, queridísimo Gustavo.
Gustavo Esteva can be described as a “deprofessionalized intellectual,” a nomadic storyteller, and the founder of the Universidad de la Tierra (University of the Soil) in the city of Oaxaca in southern Mexico. He is also a columnist for La Jornada and The Guardian. Esteva has been actively engaged in initiatives for reclaiming the commons with indigenous peoples, peasants, and those marginalized in urban life.
Here are the verses we talked about, in both English and Tamil:
786
Friendship is not a face smiling—friendship
Is a heart that smiles
முகநக நட்பது நட்பன்று நெஞ்சத்
தகநக நட்பது நட்பு
789
What is the throne of friendship—unwavering
Support in all ways
நட்பிற்கு வீற்றிருக்கை யாதெனின் கொட்பின்றி
ஒல்லும்வாய் ஊன்றும் நிலை
872
Friendship with wise souls—a moon waxing—fellowship
With fools—a moon waning
நிறைநீர நீரவர் கேண்மை பிறைமதிப்
பின்னீர பேதையார் நட்பு
From chapter 79, “Friendship.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
A verse on what makes a true country.
731
The union of unfailing yields untarnished wealth and people
Of wisdom—that is a country
தள்ளா விளையுளும் தக்காரும் தாழ்விலாச்
செல்வரும் சேர்வது நாடு
From chapter 74, “Country.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
A verse on endurance and having energy.
597
Even stung by arrows the elephant stands tall—even stung
By failure the sturdy do not slacken
சிதைவிடத் தொல்கார் உரவோர் புதையம்பிற்
பட்டுப்பா டூன்றுங் களிறு
From chapter 60, “Having Energy.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
A verse on how knowledge is passed from generation to generation.
61
Of all we may have we know nothing higher than having
Children with knowledge
பெறுமவற்றுள் யாமறிவது இல்லை அறிவறிந்த
மக்கட்பேறு அல்ல பிற
From chapter 7, “Having Children.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
A verse on sharing food with guests and the elixir of immortality.
82
With a guest at the door it is not worth eating
Even the nectar of the gods
விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா
மருந்தெனினும் வேண்டற்பாற் றன்று
From chapter 9, “Hospitality.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston