I was delighted to speak about the beauty in and of the Kural for the first anniversary of the National Library Board’s Tamil Cholai in Singapore.
Here are a few pictures! Click on the images to see them at full size.
author, poet, teacher, and performer
To find interviews on specific books, use the buttons below:
I was delighted to speak about the beauty in and of the Kural for the first anniversary of the National Library Board’s Tamil Cholai in Singapore.
Here are a few pictures! Click on the images to see them at full size.
With my friend Gustavo Esteva I explore the nature of real friendship, its relationship to politics in a time of upheaval, and the necessity of poetry as reflected in chapter 79, “Friendship,” of THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural.
Here are a few highlights and where in the video you can find them:
Photo Credit: redefineschool.com
Gustavo Esteva
August 20, 1936 – March 17, 2022
Rest in joyful conviviality, queridísimo Gustavo.
Gustavo Esteva can be described as a “deprofessionalized intellectual,” a nomadic storyteller, and the founder of the Universidad de la Tierra (University of the Soil) in the city of Oaxaca in southern Mexico. He is also a columnist for La Jornada and The Guardian. Esteva has been actively engaged in initiatives for reclaiming the commons with indigenous peoples, peasants, and those marginalized in urban life.
Here are the verses we talked about, in both English and Tamil:
786
Friendship is not a face smiling—friendship
Is a heart that smiles
முகநக நட்பது நட்பன்று நெஞ்சத்
தகநக நட்பது நட்பு
789
What is the throne of friendship—unwavering
Support in all ways
நட்பிற்கு வீற்றிருக்கை யாதெனின் கொட்பின்றி
ஒல்லும்வாய் ஊன்றும் நிலை
872
Friendship with wise souls—a moon waxing—fellowship
With fools—a moon waning
நிறைநீர நீரவர் கேண்மை பிறைமதிப்
பின்னீர பேதையார் நட்பு
From chapter 79, “Friendship.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
With storyteller, author, and scholar of mythology Michael Meade, I was delighted to speak about being known well, dying before you die, and the presence of the divine as reflected in THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural.
Here are a few highlights and where in the video you can find them:
Michael Meade is a renowned storyteller, author, and scholar of mythology, anthropology, and psychology. He combines hypnotic storytelling, street-savvy perceptiveness, and spellbinding interpretations of ancient myths with a deep knowledge of cross-cultural rituals. He has an unusual ability to distill and synthesize these disciplines, tapping into ancestral sources of wisdom and connecting them to the stories we are living today.
He is the author of “Awakening the Soul,” “The Genius Myth,” “Fate and Destiny: The Two Agreements of The Soul,” “Why the World Doesn’t End,” “The Water of Life: Initiation and the Tempering of the Soul;” editor, with James Hillman and Robert Bly, of “Rag and Bone Shop of the Heart”; and the creator of the Living Myth Podcast.
Here are the key verses we talked about, in both English and Tamil:
236
If you appear appear with renown—better not to appear
Than to appear without it
தோன்றிற் புகழொடு தோன்றுக அஃதிலார்
தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று
239
Even the blameless abundance of earth dwindles
Beneath bodies without name
வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா
யாக்கை பொறுத்த நிலம்
235
Gain in loss—life in death—the discerning alone
Attain them
நத்தம்போற் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும்
வித்தகர்க் கல்லால் அரிது
231
Give freely and gain glory—nothing else
Gains a life more
ஈதல் இசைபட வாழ்தல் அதுவல்ல
தூதியம் இல்லை உயிர்க்கு
From chapter 24, “Renown.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
With artist, translator, and writer Ian Boyden, I was delighted to speak about children, the birthplace of empathy, and the joys of sulking and reunion as reflected in THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural.
Here are a few highlights and where in the video you can find them:
Ian Boyden is a visual artist, translator, and writer. Consistent across his productions are an intense interest in material relevance, place-based thought, and ecology, with a deep awareness of East Asian aesthetics. His work is interdisciplinary, and collaborations have involved a variety of scientists, poets, composers, and other visual artists. He has worked with two Chinese dissident writers and artists, Tsering Woeser and Ai Weiwei. In 2016, Boyden curated the exhibition Ai Weiwei: Fault Line, which led to his most recent book “A Forest of Names.” Boyden was awarded a 2019 NEA Literature Translation Fellowship to translate a manuscript of Woeser’s poetry.
Here are the key verses we talked about, in both English and Tamil:
64
Sweeter than ambrosia by far—the food the tiny hands
Of one’s children have scattered
அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள்
சிறுகை அளாவிய கூழ்
66
Those who don’t hear the babble of their children
Call the flute and the lyre sweet
குழலினி தியாழினி தென்பதம் மக்கள்
மழலைச்சொற் கேளா தவர்
490
Wait like the crane that waits—and strike like the crane
When right
கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன்
குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து
1330
Sulking in love is joy—and joining
Again—joy of joys
ஊடுதல் காமத்திற் கின்பம் அதற்கின்பம்
கூடி முயங்கப் பெறின்
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
With the award-winning writer, photographer, editor, and curator Shin Yu Pai, I was delighted to speak about awareness, silence, fruit, and thunder as reflected in THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural.
Here are a few highlights and where in the video you can find them:
Shin Yu Pai is the author of eleven books, including most recently Virga (Empty Bowl, 2021). In 2020, Entre Rios Books published Ensō, a 20-year survey of her work across creative disciplines including photography, book arts, public art, performance, personal essay and poetry. From 2015 to 2017, Shin Yu served as the Poet Laureate of The City of Redmond. She is a 2022 Artist Trust Fellow and was shortlisted in 2014 for a Stranger Genius Award in Literature. Her essays have appeared in Atlas Obscura, Gastronomica, ANMLY, Off Assignment, Zocalo Public Square, Tricycle, YES! Magazine, Seattle Met, and South Seattle Emerald. Her poetry films have screened at The Zebra Poetry Film Festival in Berlin and Northwest Film Forum. Shin Yu is a three-time fellow of MacDowell and has been an artist in residence at Taipei Artist Village, Centrum, The Ragdale Foundation, and The Pacific Science Center. She hosts, writes, and produces The Blue Suit, a podcast for KUOW on Asian American stories that will launch in July 2022.
Here are the key verses we talked about, in both English and Tamil:
192
Fruitless speech before many—worse
Than heartlessness to friends
பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில
நட்டார்கண் செய்தலின் தீது
194
Fruitless and denatured words in an assembly
Destroy goodness and grace
நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப்
பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து
196
He who celebrates words without fruit—not a son
But the husk of a man
பயனில்சொற் பாராட்டு வானை மகனெனல்
மக்கட் பதடி யெனல்
199
Those who see truth with clear eyes never lapse
Into words without meaning
பொருடீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருடீர்ந்த
மாசறு காட்சி யவர்
200
Speak speech that bears fruit—never speech
That bears nothing
சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க
சொல்லிற் பயனிலாச் சொல்
From chapter 20, “Freedom from Fruitless Speech.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston