A verse on the heart of true friends and friendship.
From chapter 79, “Friendship.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
author, poet, teacher, and performer
A verse on the heart of true friends and friendship.
786
Friendship is not a face smiling—friendship
Is a heart that smiles
முகநக நட்பது நட்பன்று நெஞ்சத்
தகநக நட்பது நட்பு
From chapter 79, “Friendship.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
A verse on gratitude, memory, and the art of forgetting.
108
Forgetting good done is not good—forgetting at once
What is not good—good
நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது
அன்றே மறப்பது நன்று
From chapter 11, “Gratitude.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
What a poem and poetry can show us. A verse on looking and longing.
1094
When I look she looks at the ground—when I don’t
She looks smiling softly
யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும் நோக்காக்கால்
தான்நோக்கி மெல்ல நகும்
From chapter 110, “Knowing Signs.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
Thiruvalluvar and Antonio Machado on seeing clearly and acting.
668
Enact without waiting or wavering
Each action seen clearly
கலங்காது கண்ட வினைக்கண் துளங்காது
தூக்கங் கடிந்து செயல்
From chapter 67, “Firmness of Action.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
Help doesn’t have to be big to be big. A verse on helping in time.
102
Even if small help given in time—far
Far larger than the world
காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும்
ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது
From chapter 11, “Gratitude.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
It was with both gratitude and a heavy heart that wrote about my dear friend Gustavo Esteva in the wonderful online magazine The Porch: A Slow Conversation about Beautiful and Difficult Things.
You can read the essay here:
You can also listen to conversation here:
A verse on the sweetness of children’s voices.
66
Those who don’t hear the babble of their children
Call the flute and the lyre sweet
குழலினிது யாழினி தென்பதம் மக்கள்
மழலைச்சொல் கேளா தவர்
From chapter 7, “Having Children.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
With my friend Gustavo Esteva I explore the nature of real friendship, its relationship to politics in a time of upheaval, and the necessity of poetry as reflected in chapter 79, “Friendship,” of THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural.
Here are a few highlights and where in the video you can find them:
Photo Credit: redefineschool.com
Gustavo Esteva
August 20, 1936 – March 17, 2022
Rest in joyful conviviality, queridísimo Gustavo.
Gustavo Esteva can be described as a “deprofessionalized intellectual,” a nomadic storyteller, and the founder of the Universidad de la Tierra (University of the Soil) in the city of Oaxaca in southern Mexico. He is also a columnist for La Jornada and The Guardian. Esteva has been actively engaged in initiatives for reclaiming the commons with indigenous peoples, peasants, and those marginalized in urban life.
Here are the verses we talked about, in both English and Tamil:
786
Friendship is not a face smiling—friendship
Is a heart that smiles
முகநக நட்பது நட்பன்று நெஞ்சத்
தகநக நட்பது நட்பு
789
What is the throne of friendship—unwavering
Support in all ways
நட்பிற்கு வீற்றிருக்கை யாதெனின் கொட்பின்றி
ஒல்லும்வாய் ஊன்றும் நிலை
872
Friendship with wise souls—a moon waxing—fellowship
With fools—a moon waning
நிறைநீர நீரவர் கேண்மை பிறைமதிப்
பின்னீர பேதையார் நட்பு
From chapter 79, “Friendship.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston