A verse that shows the great practicality of the poet Tiruvalluvar.
From chapter 66, “Purity of Action.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
author, poet, teacher, and performer
A verse that shows the great practicality of the poet Tiruvalluvar.
655
Do nothing to regret—but if you do
Do not regret it
எற்றென் றிரங்குவ செய்யற்க செய்வானேல்
மற்றன்ன செய்யாமை நன்று
From chapter 66, “Purity of Action.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
With senior dharma teacher Dr. Larry Ward I was delighted to explore openness to all people, Thich Nhat Hanh’s Miracle of Mindfulness, and poetry that takes us into our depths.
Here are a few highlights and where in the video you can find them:
Photo Credit: Jovelle Tamayo
Dr. Larry Ward is a senior teacher in Buddhist Zen Master Thich Nhat Hanh’s Plum Village tradition. He brings twenty five years of international experience in organizational change and local community renewal to his work as director of the Lotus Institute and as an advisor to the Executive Mind Leadership Institute at the Drucker School of Management. He holds a PhD in Religious Studies with an emphasis on Buddhism and the neuroscience of meditation. Larry is a knowledgeable, charismatic and inspirational teacher, offering insights with personal stories and resounding clarity that express his dharma name, “True Great Sound.”
Learn more about Larry on the Lotus Institute website: https://www.thelotusinstitute.org/
Here are the verses we talked about, in both English and Tamil:
571
The astonishing beauty of eyes that are moved—because
It exists this world exists
கண்ணோட்டம் என்னும் கழிபெருங் காரிகை
உண்மையான் உண்டிவ் வுலகு
12
Making food fit for feeding and itself
Food that feeds—rain
துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்
துப்பாய தூஉம் மழை
991
From openness to all people the practice
Of kindness comes easily
எண்பதத்தால் எய்தல் எளிதென்ப யார்மாட்டும்
பண்புடைமை என்னும் வழக்கு
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
A verse on love, life, and new growth.
78
Like a withered tree in the desert sprouting leaves—living
With no love in one’s heart
அன்பகத் தில்லா உயிர்வாழ்க்கை வன்பாற்கண்
வற்றல் மரந்தளிர்த் தற்று
From chapter 8, “Having Love.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
On December 11, 2021, THE KURAL was featured in the Bushwick Bookclub Seattle‘s inaugural InkAloud event at Town Hall Seattle. Three marvelous musical groups created original compositions inspired by the translation.
Here is a direct link to my introduction to this portion of the evening:
The first group was Latha Sambamurti and students from The Temple of Music, performing original compositions by Lalitha Mohan & Violin Maestro Ganesh Rajagopalan. You can watch their delightful and inspiring performances here:
The second musician was Eric Lane Barnes, who composed three interlocking songs based on three verses from THE KURAL.
Here he teaches them to the live audience:
The third group was Nottingham/Wicks, a jazz duo who shared their own beautiful take on the spirit of THE KURAL:
My deep gratitude and appreciation to everyone involved!
A verse on what makes a person beautiful.
95
Humility and sweet speech adorn one in beauty—
All else does not
பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல் ஒருவற்
கணியல்ல மற்றுப் பிற
From chapter 10, “Sweet Speech.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
A verse on mindfulness, intention, and ease.
540
One easily enacts one’s thoughts
If one keeps thinking
உள்ளிய தெய்தல் எளிதுமன் மற்றுந்தான்
உள்ளிய துள்ளப் பெறின்
From chapter 54, “Absence of Mind.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
I recently had a beautiful conversation with my friend and fellow translator A. Anupama about my forthcoming translation of THE KURAL. We explored Tamil poetry, the ins and outs of translation, and the music of wisdom.
A verse on when—and when not—to take action.
672
Delay what is meant for delay—delay nothing
Not meant for delay
தூங்குக தூங்கிச் செயற்பால தூங்கற்க
தூங்காது செய்யும் வினை
From chapter 68, “Ways of Action.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston