A poem about trusting our senses.
“Authority,” by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE SAFETY OF EDGES
Marrowstone Press, Seattle
author, poet, teacher, and performer
A poem about trusting our senses.
“Authority,” by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE SAFETY OF EDGES
Marrowstone Press, Seattle
Happy #internationaltranslationday!
Here’s a poem about knowledge, humility, and always continuing to learn, from the 12th century Tamil woman, poet, and saint Avvaiyar.
What we know: a handful of dirt. What we don’t:
The width of the world. The goddess of learning
Keeps learning.
So, poets, don’t bet and talk big.
The body of an ant, too, is eight spans.
“Katrathu kaiman alavu.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
GIVE, EAT, AND LIFE: POEMS OF AVVAIYAR
Red Hen Press, Los Angeles
The Chakkar, an Indian Arts Review, recently published four excerpts from my new translation of The Kural, Tiruvalluvar’s Tirukkural.
You can read the chapters “Reading Faces,” “Gratitude,” “Hospitality,” and “Friendship” on their website.
A poem about dwellings and stories.
CHANGE OF PLANS
My father and his father
built a shed by our house
its roof at an angle complete
with an attic its own little door
a square with an X
they’d almost finished it
when the county came by
to say the new building
couldn’t be where they built it
though no one in the office
had said it to my father
when he went there
two weeks before
but Grandpa was undaunted
and they set it on some pipes
rolling it with our neighbors
to the corner of the yard
where already someone else
had cut down the hedge
to make room for the shed
the great ship with barn doors
sailing the back yard the narrow
green sea then
coming to rest
in the newly cleared clearing
no longer at home at the edge
of our house but at least
still standing still a shed
in our yard
where it stands
to this day though we moved
somewhere else and no one there
now knows the story
“Change of Plans,” by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE SAFETY OF EDGES
Marrowstone Press, Seattle
A poem about restraint, patience, and surprise, from the 12th century Tamil woman, poet, and saint Avvaiyar.
Don’t think to conquer the one who holds back,
Concluding he must lack sense.
Perched on the sluicegate
Letting the running fish run, the white crane
Waits for the catch.
Moothurai 16, “Adakkam udayar arivilar.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
GIVE, EAT, AND LIFE: POEMS OF AVVAIYAR
Red Hen Press, Los Angeles
A poem about sensing beyond what people say.
“Recess,” by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE SAFETY OF EDGES
Marrowstone Press, Seattle
A poem about staying close to goodness, from the 12th century Tamil woman, poet, and saint Avvaiyar.
To behold a good person is good. To hear
His words full of goodness is good.
To speak
Of a good person’s character is good. Good
To find a place in his company.
Moothurai 8, “Nallarai kanbathum nandre.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
GIVE, EAT, AND LIFE: POEMS OF AVVAIYAR
Red Hen Press, Los Angeles
A poem about springtime in springtime and beyond.
“The Walk Home,” by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE SAFETY OF EDGES
Marrowstone Press, Seattle