A verse on openness to strangers and the practice of kindness.
From chapter 100, “Having Kindness.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
author, poet, teacher, and performer
From and about The Kural: Tiruvalluvar's Tirukkural.
A verse on openness to strangers and the practice of kindness.
991
From openness to all people the practice
Of kindness comes easily
எண்பதத்தால் எய்தல் எளிதென்ப யார்மாட்டும்
பண்புடைமை என்னும் வழக்கு
From chapter 100, “Having Kindness.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
With my friend C.F. John I was delighted to explore abundance, interconnectedness, and the ways we look at farming and farming communities in the light of THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural.
Here are a few highlights and where in the video you can find them:
C.F. John is an established senior artist and social activist based in Bangalore. After completing his studies in Philosophy, he had his initiation in art under Jyothi Sahi in Silvepura, Karnataka. Through his art, C.F. John attempts to negotiate with the tensions of modern-day living. Finding peace amidst nature, he is inspired by people who are close to it. C.F. John’s works are sombre and reflective, emanating a thought-provoking yet soothing presence. His individualistic approach to art gives it a certain freshness. John uses muted colour palettes, gentle textures, elegant compositions and occasional bursts of colour to portray subjects in a meditative state, while celebrating the uniqueness of the materials he uses to paint. As a social activist, C.F. John has lived with indigenous tribes, and his socio-cultural experiences have shaped his artistic process.
Here are the verses we talked about, in both English and Tamil:
1035
He that eats by his own hand does not beg
And gives freely to beggars
இரவார் இரப்பார்க்கொன் றீவர் கரவாது
கைசெய்தூண் மாலை யவர்
1032
Farmers sustain everyone not farming—they
Are the pin holding the world together
உழுவார் உலகத்தார்க் காணிஅஃ தாற்றா
தெழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து
1039
If its husbandman stays away the land pulls back
And sulks like a wife
செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்த
தில்லாளின் ஊடி விடும்
From chapter 104, “Farming.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
A verse on the fundamental importance of farmers for everyone everywhere. With all good wishes to M. Manikandan and his film #kadaisivivasayi.
1032
Farmers sustain everyone not farming—they
Are the pin holding the world together
உழுவார் உலகத்தார்க் காணி அஃ தாற்றா
தெழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து
From chapter 104, “Farming.”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural was recently reviewed in Kajal Magazine.
You can read the full review on their website:
My thanks to Naheed Patel and Kajal Magazine for the reflections.
A verse on right means, loss, and perseverance in goodness.
659
What comes by tears goes by tears—even in loss
Goodness yields fruit in time
அழக்கொண்ட எல்லாம் அழப்போம் இழப்பினும்
பிற்பயக்கும் நற்பா லவை
From chapter 66, “Purity of Action”
Translated from the Tamil by Thomas Hitoshi Pruiksma
THE KURAL: Tiruvalluvar’s Tirukkural
Beacon Press, Boston